O secretário-geral da Fifa, Jerome Valcke, explicou em carta em que se desculpa com o governo brasileiro que usou a expressão em francês "se donner un coup de pied aux fesses", que significa apenas "acelerar o ritmo".
Portanto, em inglês e em francês a expressão "um chute na bunda" tem conotações socialmente aceitáveis, o que já não acontece em português. Fifa e governo brasileiro se perderam na tradução...
2 comentários:
Hahaha!! Este é um típico caso de "me engana que eu gosto".
Se perder na tradução é fugir do problema. Claro que devemos protestar contra as grosserias.
Não devemos varrer para baixo do tapete as motivações da reclamação.
É inacreditável que com a antecedência de vários anos não conduzamos a bom termo o planejamento e execução de um projeto perfeitamente ao alcance de nossa capacitação técnica.
A conclusão é que os empecilhos são tão grandes (certificados, aprovações, destinação de verbas etc)que a máquina não pode funcionar. Ou Brasil lubrifica a máquina ou vai parar por completo.
Postar um comentário